D’où vient cette expression ? L’utilisez-vous souvent ? Ce dicton est très connu, des petits comme des grands. A proprement parler on ne peut pas donner notre langue à un chat. C’est un précepte français avec plusieurs significations. Certaines expressions font toujours référence à des animaux, notamment à des chiens et des chats. Vous pouvez l’utiliser dans des nombreux contextes.
Historique et origine de l’expression
En réalité, la phrase n’est pas tout à fait née d’un homme insouciant. Elle
a été inspirée d’une expression trouvée entre autres, chez un écrivain. Auparavant,
Madame de Sévigné disait « jeter sa langue aux chiens ». Puisqu’on jette
aux chiens les restes de notre nourriture, ce qui n’a plus de valeur. Ce
qui signifie alors, ne plus avoir envie de chercher la réponse à une
question. Pourquoi les chiens sont devenus des chats petit à petit ?
Au fils des ans, en XIXème siècle
l’expression s’est transformée, pour devenir « donner sa langue au chat
». Et pourquoi un chat, mais pas d’autres animaux ? Le chat est un
animal de confiance, attentif à ses maîtres qui ont souvent tendance à partager
ses secrets. Mettre quelque chose dans l’oreille du chat, c’était lui
confier quelque chose qui devait rester secret, oublié. Il avait
connaissance de beaucoup de choses sans être capable de les
dévoiler. C’est un gardien de secret, animal au silence d’or, et qui sait
tout. C’est donc l’origine
de l’expression donner sa langue au chat.
Explication du sens de l’expression
Savez-vous pourquoi on utilise ce terme ? Lorsqu’on tente de deviner la
solution à une interrogation. Il est très utilisé dans le langage courant
et souvent pratiqué en guise de réponse à une question posée.
Prenons un exemple, quelqu’un vous a demandé une formule chimique, et la
réponse ne vous revient pas en mémoire. Là, vous dîtes : « Je donne
ma langue au chat ». C’est-à-dire que vous avez renoncé à réfléchir davantage. C’est
abandonner à trouver ou à discerner le résultat. Vous n’avez plus envie de
rechercher la réplique à la demande. Également, c’est avouer son
ignorance. Si c’est un combat, c’est comme accepter de perdre la partie,
et admettre votre défaite. Vous êtes vaincu. En d’autre part, à quoi
sert donc la langue d’une personne incapable de donner la réponse à une
question ? A rien. Ainsi, l’évolution de jeter sa langue aux chiens
vers donner sa langue au chat provient d’une volonté d’atténuer l’image et le
message.
Est-ce que d’autre pays utilise ce précepte ?
La métaphore a été créée par un écrivain français, mais évidemment, elle est
aussi employée dans différents pays. L’expression a sa propre définition dans
les autres langues ci-dessous :
En anglais, elle signifie « to throw in the towel », c’est-à-dire littéralement « jeter
l’éponge ». C’est une action d’abandonner la bataille. En espagnol,
on dira « me rindo », c’est
plutôt simple, mais qui se définit comme « je me rends ». Je
m’abandonne à toi si c’est un terme amoureux. En allemand, on peut la
traduire « nicht mehr weiterraten
», en mot-à-mot, cela indique « renoncer à deviner ». C’est encore
une action de dire qu’on arrête. D’ailleurs, le terme a le même concept
dans tous les pays. On peut en dire, que cette expression veut dire lâcher
l’affaire, renoncer à chercher la réponse.
Commentaires
операция по удалению полипа в матке
Узнай все о операция по удалению полипа шейки маткиполипы удаление гистероскопия цена
септопластика носа
Узнай все о операция на носовой перегородкесептопластика сколько стоит
увеличение полового члена
Узнай все о увеличение члена стоимость увеличение члена хирургическим путем